в русском языке не так много заимствований из португальского, как, например, в японском. это из-за португальцев кнопка по-японски называется ботан (от botão), а мыло — сябон (от sabão). но и мы взяли из португальского пару десятков слов.
альбинос
от albinos (алби́нуш), множественное число от albino.
альбинизм у людей — это врождённое отсутствие окраски кожи, волос, зрачков глаз. распространён в странах юга Африки — в частности, в бывших португальских колониях Анголе и Мозамбике.
ананас
и растение, и фрукт по-португальски называются ananás (ананáш). изначально произшло от naná, как этот фрукт называли бразильские индейцы тупи.
каста
в Португалии casta (кашта) говорят не только про индийские социальные страты, но и про виды животных и растений, сорта винограда, расы людей и вообще различия в происхождении.
кашалот
португалький cachalote — от cachola (кашо́ла), голова. получается что-то вроде «головастика».
кобра
по-русски так называют некоторые виды ядовитых змей. а по-португальски cobra — это любая змея.
ламбада
популярный в 1970-х танец бразильского происхождения. от lambada — изначально в Бразилии так называли удар кнутом, который напоминают движения танцующих.
мадера
вино с португальского острова Мадейра, vinho da Madeira (ви́нью да Мадэ́йра). была популярна в России и США. несмотря на европейские правила использования названия по месту происхождения, вино с таким названием производят на заводе Массандра в Крыму.
мармелад
произошло от marmelada — в Португалии так называют желе, сваренное из айвы (marmelo) с сахаром.
паланкин
носилки с креслом. от palanquim (паланки́нь), изначально малайского просхождения.
торсида
группа фанатов какой-то команды. в Португалии тоже используют слово torcida, но только в Бразилии у него то же значение, с каким оно попало в русский. португальский аналог — claque.
фазенда
fazenda в Бразилии называют поместье или большую усадьбу — в Португалии это была бы quinta. в России фазендами стали иронично называть маленькие дачи, после популярного в конце 1980-х бразильского сериала «Рабыня Изаура».
фетиш
перед тем, как появиться в русском, это слово попало во французский как fétiche, от португальского feitiço (фейти́су) — одним из значений был колдовской объект или зелье.
Павел Елизаров
«растение, и фрукт по-португальски называются ananás (ананáш)»
Словарь и самоучитель выдают другое слово abacaxi, которое лишь отчасти созвучно с ананас. Возможно это какая то устаревшая форма?
«носилки с креслом. от palanquim (паланки́нь), изначально малайского просхождения.»
А при чем же здесь португальское происхождение?
Могу добавить на рассмотрение (хотя не уверен) слово gravato — галстук, которое в украинском звучит как краватка.
абакаши это разновидность ананаса, более сладкая. бывает в супермаркетах и ананаш и абакаши на прилавке. например, те, что растут на Азорах они как раз ананаш называют.
palanquim как gravato да, во многих языках одинаково или созвучно. я где-то находил, что в русский язык именно из португальского попал паланкин, но уже потерял источник.
спасибо за добавления!
Позвольте добавить к вашему списку ещё одно словечко: аутодафе