«Não há uma língua portuguesa, há línguas em português»
«Нет одного португальского языка, есть языки на португальском»
Жозе Сарамаго
в Португалии два официальных языка — португальский и мирандский. о мирандском Переулки уже писали, и даже переводили на русский песню о развратном священнике. есть ещё два языка: миндерикский — появившийся в XVIII веке как тайный язык торговцев в районе Минде центральной провинции Рибатежу, и алентежанский барранкенью, который одни считают диалектом португальского, а другие — диалектом испанского.
португальский язык произошёл от разговорной латыни, принесённой римлянами. к VIII веку появился галисийско-португальский, очень похожий на современный португальский, больше отличавшийся от него по написанию, чем по словарю и произношению. в 1290 году декретом Диниша I португальский заменил латынь в качестве официального языка королевского двора. с XIV века язык, на котором говорили на территории испанской провинции Галисии, стал отличаться от португальского. теперь галисийский считается другим языком, хотя иногда и неотличим от португальского.
благодаря португальским завоевателям в Средние века португальский язык распространился по миру: сейчас это родной язык для 250 миллионов человек, при 10-миллионном населении Португалии. больше 200 миллионов из этих 250 — бразильцы. их версия португальского отличается от европейской сильнее, чем другие диалекты: произношением, словарём, принятыми глагольными формами. поэтому бразильский португальский часто считают отдельным языком. у него много собственных диалектов. диалекты португальского есть и в Африке и Азии: в местах присутствия португальцев появилось несколько десятков криольских языков на базе португальского. их вариации распространены и в соответствующих эмигрантских группах в Португалии. в этой статье пока поговорим о вариантах европейской версии: с севера на юг Португалии, а потом в интернет.
некоторые португальские диалекты уже мертвы: например, оливенский португальский (português oliventino), на котором говорили в ставших испанскими в результате Апельсиновой войны деревнях Оливенса и Талига, был практически уничтожен политикой насильственной испанизации, проводимой Франциско Франко. оливенский был субдиалектом алентежанского (о нём дальше) с заметным влиянием испанского языка. сохранением старого языка и португальской культуры в этом маленьком регионе продолжает заниматься ассоциация Além Guadiana.
другие диалекты европейского португальского продолжают использоваться и развиваться. сейчас все стали использовать в СМС и мессенджерах язык аббревиатур — о нём в конце статьи.
Порту и Север
на Севере есть несколько диалектов, объединённых в несколько групп
здесь любят менять звук “в” на “б” в начале или в середине слова, как испанцы. в диалектах Алту Минью и Траш-уш-Монтеш — районы, близкие к испанской границе, диалект сохраняет элементы старого португальского языка: в местоимениях (говорят “ты” даже незнакомцам, а для “вы” во множественном числе по-прежнему говорят “вош” вместо “восеш”).

портуанско-португальский разговорник «для гостей Порту»
среди северных диалектов выделяется городской диалект Порту, который расходится дальше по региону. в изданной в 2014 году книге “Места и слова Порту” есть портуанско-португальский словарь из 2500 слов и выражений.
немного о крепких и не только выражениях трипейруш — жителей Порту —было в статье “Порту против Лиссабона”. северяне хоть и дружелюбные, но в выражениях не стесняются, в любой беседе могут между делом послать по матери.
Лиссабон и центр
диалект, на котором говорят в центре Португалии, и в частности лиссабонский — “лишбоета”, считается литературным португальским языком, português padrão. в ХХ веке он распространился повсеместно благодаря радио и телевидению. но и в Лиссабоне есть словечки и манеры, над которыми подшучивают в других регионах.
лиссабонцы любят добавлять “э” в конце слова, если оно заканчивается на “р” — “трабальярэ”. другой пример — замена в разговорном языке ударной “э” на “а” в некоторых словах: “сеража” вместо “серэжа” (вишня), “коалью” вместо “коэлью” (кролик). ещё одна лиссабонская тема — говорить“ganda” вместо “grande”, “большой” и “muita” вместо “muito”, “очень”. муйта ганда!
в Алфаме, одном из самых старых районов Лиссабона, есть свой тайный язык бадонкали, который помнят только долгожители. говоря на альфамском жаргоне, португальские слова кодируют: например, первая буква (или слог) становится последней, в конец слова добавляют “и”, а в начало, иногда, “бад”. так слово Алфама превращается в Бадамалфи, а “линда” (красивая) — в “индали”. название языка — “бадонкали” таким же образом построено из слова “калон” (calão, жаргон).
бадонкали использовали в Алфаме, прячась от лишних ушей: когда кого-то ругали, грубо шутили, обсуждали преступления, или политику во времена диктатуры. теперь его помнят только местные старожилы и уважающие дух старой школы.
лиссабонский писатель первой половины XX века Акилину Рибейру так писал о бадонкали: “Жаргон, мой взгляд, стал языком защиты слабого от сильного, заключённого от тюремщика и палача, заговорщика от судьи и от тирана”.
в центральном регионе был ещё один тайный язык — миндерикский, появившийся в XVIII веке как язык торговцев в сельском районе Минде центральной провинции Рибатежу, теперь округ Сантарень. текстильщики и продавцы обсуждали на нём свои сделки, чтобы посторонние не могли узнать их детали: цены, материалы, страны и регионы.
на миндерикском уже почти не разговаривают, но он перестал быть тайным. Переиздаются миндерикско-португальские словари, его иногда преподают в школах. в Минде язык стал достопримечательностью: печатают меню в ресторанах и делают уличные таблички на миндерикском.
Алентежу
алентежанский диалект не отличается от лиссабонского по произношению, но в нём много особенных фраз и словечек. в сети доступны маленькие алентежано-португальские словари и списки типа “300 фраз, которые поймёт только алентежанец”.
Алентежу — традиционно аграрный крестьянский регион, так что в словаре много слов связанных с земледелием, хлебом и простыми деревенскими развлечениями. тут по-прежнему говорят “воссемесе” (vossemecê) — уважительное обращение на “вы”, вместо которого в центре теперь говорят “сеньор” или “сеньора”.

«Алентежу, моя любовь» по-алентежански
картинка Vortexmag
грамматика и произношение
в Алентежу больше используют герундий (fazendo вместо a fazer), добавляют «i» в конец слов, заканчивающихся на «r» (falar → falari). в остальном произношение как в Лиссабоне.
примеры слов и выражений
balhar — танцевать
calhando — наверное
nã — нет
ontágora — недавно
ontiagora — только что
пример фразы по-алентежански из блога Jardim de Urtigas:
Outurdia o Manél que é pantmnero, ontágora me disse que ele há gente que se pela por ler isto. Mas como conheço bem o magano, sei qué peganhoso… Mas não faço caso do pirum.
перевод на португальский:
Outro dia Manuel, que é um grande mentiroso, me informou que sabe que existem pessoas que gostam de ler este Blog. Mas como eu o conheço bem e sei que o mesmo é provocante e aldrabão… Não faço lá muito caso do gajo.
в алентежанском посёлке Барранкуш на границе с Испанией говорят на барранкенью, который одни считают диалектом португальского, другие — диалектом испанского, а третьи портуньолом — языковой смесью, на которой обычно говорят португальцы и испанцы, когда общаются между собой. барранкенью мало изучен и постепенно исчезает — никто его не защищает, в отличие от мирандского и миндерикского.
особенность барранкенью — проглатывается последняя согласная в слове и буква “с” в середине некоторых слов: Португалия называется “Португа”, а Испания — “Эпанья”.
Алгарве
у Алгарве, как и у других регионов, есть свой словарь: со словами, выражениями и глагольными формами. как и в Алентежу, многие из местных словечек связаны с природой и земледелием.
особенности произношения
в Алгарве любят упрощать слова, проглатывая звуки или целые слоги — говорят “нья” вместо “минья”, “лете” вместо “лейте”, “шапэ” вместо “шапэу”. пожилые алгарвийцы продолжают говорить “воссемесе” или “воссемесейя”, или просто “месейя” — всё эти слова значат одно и то же, уважительное обращение.
как и бразильцы, алгарвийцы больше употребляют герундий: говорят “фазенду” вместо “а фазер”, а ещё говорят про себя “а женте” (народ) вместо “нош” (мы).
примеры слов
auga — вода
canoeiras — худые ноги
capacha — коврик
gaitona — гулящая
quebra-jum — завтрак
Азоры
у островных диалектов намного больше отличий от канонического португальского, чем у алгарвийского. но замечание про герундий и “а женте” относится и к диалектам Мадейры и Азор: это особенности старого португальского языка. есть много пересечений и в региональных словарях: там много слов, которые на континенте уже устарели, а на островах сохраняются ещё со времени их заселения.
на Азорах и Мадейре сотни разных произношений, зависящих от происхождения первых обитателей разных деревень и посёлков. говоря об азорском диалекте, обычно имеют в виду микаэленский — тот, на котором говорят жители самого большого из Азорских острова Сан Мигель.
в сети есть словари микаэленского, но все они копируют один и тот же список, довольно маленький.
изначально он был похож на алгарвийский и алентежанский из-за происхождения первых поселенцев Сан Мигеля, но потом подвергся влиянию приехавших туда французов. из-за эмигрантов, вернувшихся из Штатов, в языке появились и американизмы.
микаэленский: особенности произношения
миаэленский диалект напоминает французский своей гнусавостью: звук «у» очень закрытый, это хорошо слышно на видео выше.
часто проглатывается последняя согласная (falar → falá).
“ê” меняется на закрытую “a” (certeza → certaza).
примеры слов
cadês — до свидания
dondué — откуда вы
fema / gueixa / bezuga — красотка
papo-seco — булка пшеничного хлеба (carcaça)
penca — нос
vesgueta — слепой.
Мадейра
основа мадейренского диалекта — португальский XVI века, времени, когда сюда приехали первые поселенцы из Минью и Алгарве. а потом Мадейра была важной точкой на торговых путях, и язык подвергся влиянию испанских, английских и голландских торговцев.
как и у других диалектов, у мадейрского есть свои словари. в 1950 словарь регионализмов Мадейры был издан в Фуншале в виде 120-страничной книги.

некоторые особенности произношения
смягчение «l», идущей перед «i» (familia → familha), замена «o» на «e» в конце слова (Ronaldo → Ronalde), замена окончания слова «agem» на «age» (viagem → viaje).
примеры слов
bazaburro — предмет или человек размерами больше обычного
сhampelangana — неопрятный человек
danar — плавать
janeira — корова
guita — полиция
venda — продуктовый магазин
португальский кало
около 10% цыган в Испании и Португалии, те кто не освоил испанский или португальский, говорят на калó. португальский кало, который ещё называют лузитано-романи, основан на португальской грамматике (испанский – соответственно на испанской) и лексике цыганского языка романи, взяв из него почти весь словарь.
конструкция слов и глагольные формы — из обычного португальского языка.
в Португалии кало мало изучен и официально не признаётся ни языком, ни диалектом.
примеры слов
не только у цыган в Португалии родной язык смешивается с португальским. давно живущие здесь русские, украинцы, французы, итальянцы — все используют в речи португальские слова, особенно когда трудно вспомнить эквивалент. иногда получается полный микс: “я решил апровейтарить фериаш патрона чтобы продлить резиденцию”.
чаты и мессенджеры
как и в других странах, в смс и онлайн-общении родился неформальный португальский, который все подростки и не только используют для переписок в телефоне. это язык аббревиатур и сокращений, которые непривычный к ним человек не поймёт, даже отлично владея литературным португальским.
примеры слов
bj: beijo, поцелуй
crlh: caralho, хуй
dp: depois, потом
fdx: foda-se, блять (буквально — «ебись»; не перепутайте с fds — fim-de-semana!)
fx: fixe, классно
pq: porquê, почему
q, k, oq: que/ o que, что
qnd: quando, когда
qnt: quanto, сколько
tb, tbm, tmb: também, тоже
tds: todos, все
lol: английское laughing out loud, смеюсь вслух
n, ñ: não, нет
nr: número, номер
mt: muito, очень
ppl: английское people, народ
#SQN: Só Que Não (аналог русского постироничного «на самом деле нет»)
Xd, xD: широкая улыбка (вместо смайлика)
язык аббревиатур очень популярен в переписках среди молодёжи, и раздражает любителей традиционного португальского языка. возмущение даже сильнее, чем от орфографической реформы, на которую понадобилось 20 лет: с 2010 года устранены отличия в правилах написания между португальской и бразильской версией португальского, часто в пользу бразильской версии.
правда, пока интернет-сленг никто не предлагает сделать официальным языком.
Павел Елизаров
Добрый день! Попалась в текстах XVII века такая вот фраза: «Naon tocais frautiñas? Tocay, tocay frautiñas meus hermaos» Восклицает португалец на испанском корабле. Как на Ваш взгляд, какой это язык/диалект и что означает фраза? Я понял только про «играй флейта», но в контексте морской битвы остался непонятным смысл. Может быть это отсылка к латыни? Заранее благодарен.
привет! язык галисийский видимо, «играйте, играйте на флейтах, мои братья». предложение что-то отпраздновать или отметить благую весть наверное
хотя наверное португальский язык, просто старая версия. тогда он от галисийского почти не отличался