с 1999 года в Португалии два официальных языка: к португальскому добавился мирандский. мирандским, по разным оценкам, владеют от 7 до 15 тысяч человек в районе города Миранда-ду-Дору на северо-востоке Португалии: это округ Браганса, самая граница с Испанией, которая там проходит по реке Дору.
корни мирандского — в разговорном варианте латинского языка на севере Пиренейского полуострова. так что по звучанию и по словарю он похож и на испанский, и на португальский, а ещё больше — на астурийский и леонский, на которых до сих говорят в соседних испанских провинциях.
на улицах самого города Миранда-ду-Дору мирандского не слышно уже несколько столетий. в 1545 году Миранда получила указом короля Жоао III статус города и резиденцию епископа, став столицей всего региона Траз-уш-Монтиш. это повлекло бурный экономический рост, и мирандский заместился португальским. в деревнях остались его носители, но и они на публике стали общаться по-португальски.
хотя известно о деревенских документах на мирандском, датированных XII веком, первые попытки его систематизировать начались в XIX веке, а правила были разработаны только в 2008 году.
с 1987 года в средних школах Миранды стало можно при желании учить мирандский, а в 1999 году парламент Португалии дал ему статус второго официального языка. принятый закон, кроме прочего, гарантирует детям право на изучение мирандского.
в 2006 году все таблички с названиями городских улиц в Миранде поменяли на двуязычные.
государственной поддержкой сохранения мирандского сейчас занимаются только районные власти Миранды. городские таблички с именами улиц были их проектом, а в 2015 был одобрен проект размещения таких же табличек в 32 окрестных деревнях — это почти 800 улиц. но они считают, что правительство Португалии тоже должно участвовать: иначе зачем было признавать его официальным языком? например, недавно ими было принято обращение к властям португалии с требованием подписать Европейскую хартию региональных языков.
в 2015 году умер Амадеу Феррейра, который много сделал для сохранения языка, написал и перевёл несколько книг, и даже вёл колонку на мирандском в газете Público.
книги, переведённые на мирандский Амадеу Феррейра, иногда под псевдонимом Франсишку Нету
на портале Миранды работает электронный мирандско-португальский словарь, есть и мирандская версия Википедии.
мирандский язык уже не в такой моде, как был, например, 10 лет назад, но есть яркие артисты, которые продолжают его продвигать в Португалии и по всей Европе. например, музыкальная группа Galandum Galundaina: квартет из Миранды с песнями на средневековые мотивы.
моя любимая песня у них — «L Cura stá malo», про падре и его горничную.
выкладываю здесь текст этой народной иберийской песни с моим переводом, и испанский вариант, кому интересно.
L Cura stá malo
L Cura stá malo, l Cura stá malo
Malico an sue cama
Chiribi chiribaina, malico an sue cama
Ne l meio de la nuite, ne l meio de la nuite
Chamou la criada
Chiribi chiribaina, chamou la criada
Que ten senhor Cura, que ten senhor Cura
Que tanto me chama?
Chiribi chiribaina, que tanto me chama?
Trai-me l chocolate, trai-me l chocolate
Cun pouquito d’auga
Chiribi chiribaina, cun pouquito d’auga
La auga stá fonda, la auga stá fonda
Nun le chega la bara
Chiribi chiribaina, nun le chega la bara
Tengo eiqui you ua, mais que meia bara
Que le chega a l’auga
Chiribi chiribaina, que le chega l’auga
I a ls nuobe meses, i a ls nuobe meses
Pariu la criada
Chiribi chiribaina, pariu la criada
Chiribi chiribaina, chiribiribaina
Pariu un curica, pariu un curica
Cun gorra i sotaina
Chiribi chiribaina, cun gorra i sotaina
«Bóta-lo al spício!»
Botar-lo ne l spício, nun me dá la gana
Botar-lo ne l spício, botar-lo ne l spício
Nun me dá la gana
Chiribi chiribaina, nun me dá la gana
Tengo eiqui dues tetas, tento eiqui dues tetas
Cumo dues maçanas
Chiribi chiribaina, cumo dues maçanas
Que dan tanto lheite, que dan tanto lheite
Cumo duzientas cabras
Chiribi chiribaina, cumo duzientas cabras
L Cura stá malo (рус.)
Падре стало плохо, падре стало плохо,
Разболелся в постели.
Чириби чирибайна, разболелся в постели.
И посреди ночи, и посреди ночи
Он позвал служанку.
Чириби чирибайна, он позвал служанку.
Что случилось с падре, что случилось с падре,
Что так меня зовёте?
Чириби чирибайна, что так меня зовёте?
Сделай мне какао, сделай мне какао,
Чтоб чуть-чуть водички.
Чириби чирибайна, чтоб чуть-чуть водички.
Но вода глубоко, но вода глубоко,
Не достать и палкой.
Чириби чирибайна, не достать и палкой.
У меня есть палка, больше чем полметра,
С ней воды достанешь.
Чириби чирибайна, с ней воды достанешь.
Через девять месяцев, через девять месяцев
Родила ребёнка.
Чириби чирибайна, родила ребёнка.
Чириби чирибайна, чирибирибайна.
Родила священничка, родила священничка
В шапке и в сутане.
Чириби чирибайна, в шапке и в сутане.
«Отдай его в приют!»
Отдавать его в приют мне не хочется.
Отдавать в приют, Отдавать в приют
Мне совсем не хочется.
Чириби чирибайна, мне совсем не хочется.
У меня две сиськи, у меня две сиськи,
Яблочки вот прямо.
Чириби чирибайна, яблочки вот прямо.
Молока дают-то, молока дают-то,
Как козочек двести.
Чириби чирибайна, как козочек двести.
El cura y la criada
испанский вариант песни. отличается упоминанием жабы, которая укусила служанку, пока она набирала воду.
El cura está malo, muy malito en cama,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
A la medianoche llamó a su criada,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
Hazme el chocolate, tráemelo a la cama,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
Yo no te lo hago porque no hay agua,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
Coge el cantarillo, vete al pozo y tráela,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
El pozo está hondo, la soga no alcanza,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
Al sacar el agua le picó una rana,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
A los cinco meses barriguita inflada,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
A los nueve meses un chiquillo traiga,
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana,
un cura chiquito con capa y sotana
chiribín, chiribín,
chiribín, chiribana.
Павел Елизаров
Спасибо большое, Павел, очень интересный рассказ и песня забавная)
вам спасибо!
Интересная заметка. Я об этом не знал.
Вот так и в России дебилы какие-нибудь начинают орать за сохранение редкого языка, они думают о детях которые потом научиться на нём разговаривать и будут в изоляции к чему всё это разделение. не проще всем говорить на одном языке испанском. так будет больше понимания ibusiness продвигаться будет быстрее и не будет необходимости искать переводчика или учить лишний язык. Зачем создавать трудности потом их героически преодолевать.
[…] только в 2008-м, но все равно, испанский. И вот эта самая lingua mirandesa, — даром, что говорит на ней совсем немного […]